localizare continut

Localizarea conținutului, strategie eficientă de marketing pentru multinaționale

admin_perceptum Blog

Specialiștii de marketing investesc tot mai mult în localizarea conținutului către un public-țintă internațional. Potrivit unui studiu realizat de Smartling, în 2016, sumele totale pe care companiile le-au investit în traducerea și localizarea mesajelor de brand, respectiv a conținutului, au crescut de la 22 de miliarde de euro în 2010, la peste 32 de miliarde de euro în 2015.

Localizarea este procesul de adaptare a unui produs sau conținut către o piață specifică. Acesta diferențiază brandurile care comunică eficient cu piețele internaționale de cele care rămân străine și inaccesibile publicului extern. Investițiile dedicate unui conținut care se adresează în limba publicului-țintă și care se aliniază normelor lui culturale poate ajuta companiile să câștige cote noi de piață la nivel global. Potrivit Smartling, acest trend este în creștere accelerată. Un sondaj realizat cu 300 de specialiști de marketing din SUA, Marea Britanie, Germania și Franța cu privire la scopul și momentul eforturilor lor de localizare a conținutului arată câteva lucruri interesante:

  • În medie, companiile au prezență internațională pe șapte piețe diferite și traduc conținutul în șapte limbi diferite. Pe lângă contextul multilingvistic al țărilor europene, piețele emergente din Asia și Africa au adus noi oportunități externe, atragând tot mai multe companii în promovarea brandului lor în limbi diferite.
  • Pentru următoarele 12 luni, companiile au arătat că plănuiesc să se extindă, în medie, pe șapte piețe noi. Afacerile mai ambițioase planifică să-și dubleze cota de piață internațională, din care 88% au nevoie de servicii de traducere pentru aceste noi piețe. Un astfel de plan cere metode inteligente de organizare, inclusiv utilizarea tehnologiei pentru a automatiza fluxurile de conținut, pentru a centraliza proiectele de traducere și pentru a furniza date de optimizare a strategiei continutului tradus pentru piețele țintă.

grafic 1 localizare

  • Cel mai mare beneficiu al localizării conținutului: creșterea vânzărilor în piețele țintă. Conținutul tradus nu doar că este mult mai accesibil pentru publicul-țintă internațional. Companiile au un return-on-investment (ROI) din eforturile lor de localizare, influențându-le direct bilanțurile. Clienții apreciază efortul pe care companiile îl depun pentru a comunica în limba lor maternă. Așa cum spune o regulă consacrată, oamenii vor face business cu cei pe care-i cunosc, pe care-i apreciază și în care au încredere.
  • Mai mult de jumătate din companiile analizate spun că localizarea conținutului este un proces mult prea laborios și că trebuie să fie unul mai automatizat. Emailurile dus-întors cu traducătorii sunt greu de manageriat, mai ales în cazul operațiunilor internaționale. Pentru acele companii care vor fi prezente pe 14 piețe internaționale până la finalul lui 2018, întreținerea contactului cu cel puțin 14 traducători pentru 14 limbi diferite va fi o provocare în lipsa unor instrumente de automatizare.

grafic 2 localizare

  • Cea mai mare provocare pentru localizarea conținutului: timpul lent de marketare. Identificarea ROI-ului generat de piețele externe devine o provocare atunci când conținutul-sursă nu este tradus la timp. Având în vedere că viteza de reacție este esențială, tehnologia poate scădea timpii de livrare a conținutului tradus către aceste piețe de la două zile la 10 minute.
  • 94% din companii plănuiesc să-și crească cheltuielile de localizare în bugetele pe 2018.
  • Top cinci tipuri de conținut pe care companiile vor să-l localizeze: website-ul, social media, digital, video și informațiile tehnice.